スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あると思います。書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もあればスペイン語の講座に通うのも方法ですよね。書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いますが、オンラインの辞書もオススメです。
安価でもいい内容の辞書もあるかと思いますが、オンラインの辞書であれば無料です。お金がかからず手早く翻訳できるという意味では、内容の充実したサイトを見つけておくと便利です。ここでいくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。
「スペイン語辞書10万語」では、スペイン語から日本語、日本語(ひらがな・カタカナ・漢字)からスペイン語の翻訳が可能です。半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に使う用語の検索なんていう事もできます。
「動詞活用形スペイン語辞書」ではスペイン語を動詞活用形のまま検索する事ができます。1,000語を超える動詞が収録されており、一般的なスペイン語の文章のほとんどに対応可能です。「iスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトです。またスペイン語のジェスチャーとその意味を動画で見る事ができる「スペイン語ジェスチャー辞典」は興味深い内容なんです。
難しいイタリア語が簡単になる翻訳ソフト
イタリア語は中国語や韓国語に比べるとあまり馴染みのない言語かもしれません。しかし故あって覚えるのならなかなか難しい言語ではないでしょうか。そんな難しげなイタリア語のマスターをサポートしてくれる翻訳ソフトがあります。
「同時通訳日本語⇔イタリア語」は日伊の2カ国に英を入れた6方向の翻訳に対応したソフトです。つまり「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで翻訳してくれるという事です。画面表示は日本語とイタリア語の2画面表示と日本語、イタリア語、そして英語を加えた3画面表示も可能です。使い方はとっても簡単です!翻訳したい箇所の文章をコピー&ペーストして翻訳ボタンをポンと押すだけです。こう聞くとLivedoor等の翻訳サービスを思い浮かべますが、まだまだ機能があるんですよ。
翻訳完了後、文中の単語をダブルクリックするとその単語の別の意味のリストが出ます。訳語を変更したい時はリストから選ぶだけでOKです。学習機能があるので、次回からはその選んだ訳語が優先して選択されるようになります。ユーザー辞書の機能もあるので、自分好みの訳語を作って登録する事もできます。使えば使うほど使い勝手がよくなるという事なんです。
Web翻訳やメール翻訳の機能も搭載しています。こちらも簡単操作の一発翻訳が可能です。是非一度使ってみてほしい翻訳ソフトだと思います。
「同時通訳日本語⇔イタリア語」は日伊の2カ国に英を入れた6方向の翻訳に対応したソフトです。つまり「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで翻訳してくれるという事です。画面表示は日本語とイタリア語の2画面表示と日本語、イタリア語、そして英語を加えた3画面表示も可能です。使い方はとっても簡単です!翻訳したい箇所の文章をコピー&ペーストして翻訳ボタンをポンと押すだけです。こう聞くとLivedoor等の翻訳サービスを思い浮かべますが、まだまだ機能があるんですよ。
翻訳完了後、文中の単語をダブルクリックするとその単語の別の意味のリストが出ます。訳語を変更したい時はリストから選ぶだけでOKです。学習機能があるので、次回からはその選んだ訳語が優先して選択されるようになります。ユーザー辞書の機能もあるので、自分好みの訳語を作って登録する事もできます。使えば使うほど使い勝手がよくなるという事なんです。
Web翻訳やメール翻訳の機能も搭載しています。こちらも簡単操作の一発翻訳が可能です。是非一度使ってみてほしい翻訳ソフトだと思います。
| 日記
翻訳講座はどの分野がおススメ?
翻訳家が世界中で慢性的に不足するという事態に陥っている状況が近年ではあるようです。それはなぜなんでしょうか?
翻訳と一口にいっても、世界中に多様にある言語の数だけその言語を理解し自在に操る翻訳家が必要という事になります。さらに翻訳業界というのは技術翻訳や映像翻訳等、分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門的な知識も必要です。つまり各国の言語ごと、分野ごとに翻訳家が必要という事になり、一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の翻訳家が必要という事になります。
中でもとりわけ慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは特許専門分野の特許翻訳らしく、その為の翻訳の専門講座は人気が高いという事です。なぜ特許翻訳の分野が人手不足かというと、ここ数年の急速なIT化によって情報技術等の分野が伸び、それによる特許の出願数の激増が理由のようです。
特許を取得する事によりその企業の利益が守られるという世界で共通の仕組みがこの背景にあるのではないでしょうか。
そういった事から特許翻訳の分野での翻訳家不足と特許翻訳を目指す翻訳講座の需要が伸びているようです。翻訳家を志し、翻訳講座のどの分野を学ぶか検討中の方には特許翻訳の講座がオススメかもしれません。
翻訳と一口にいっても、世界中に多様にある言語の数だけその言語を理解し自在に操る翻訳家が必要という事になります。さらに翻訳業界というのは技術翻訳や映像翻訳等、分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門的な知識も必要です。つまり各国の言語ごと、分野ごとに翻訳家が必要という事になり、一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の翻訳家が必要という事になります。
中でもとりわけ慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは特許専門分野の特許翻訳らしく、その為の翻訳の専門講座は人気が高いという事です。なぜ特許翻訳の分野が人手不足かというと、ここ数年の急速なIT化によって情報技術等の分野が伸び、それによる特許の出願数の激増が理由のようです。
特許を取得する事によりその企業の利益が守られるという世界で共通の仕組みがこの背景にあるのではないでしょうか。
そういった事から特許翻訳の分野での翻訳家不足と特許翻訳を目指す翻訳講座の需要が伸びているようです。翻訳家を志し、翻訳講座のどの分野を学ぶか検討中の方には特許翻訳の講座がオススメかもしれません。
| 日記
英語翻訳に役立つツール
英語の翻訳の勉強は色々な方法があると思いますがその中でオススメの上達法は、「様々なツールを使って色々な角度から調べてみる」という事です。学生時代のテスト勉強や受験勉強の時、それに授業中でも英語でわからない単語等は辞書(今は電子辞書ですね)を使っていたと思います。同じように学生でなくても、翻訳の勉強をしていたり、あるいはプロの翻訳家であっても辞書を使って調べる事はあるのです。辞書だけでなく、ネットの豊富な情報から最適な表現を探し出すという事も良い方法です。
翻訳であっても何かについて文章を書くという事であっても、何かを表現するという事は色々な事を調べ、知識と共に表現力を身につける事が大切です。地味でコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるという事なんです。
辞書はできれば何社かのものを数冊持っていた方が、それぞれ表現が違う場合があるのでいいようです。また単語の微妙なニュアンスの表現等は英英辞典が役立つでしょう。ネットでも高機能な辞書サイトがありますし、最新の時事や日常のフレーズ等をまとめたサイトもあるようです。色々と調べてより自然な翻訳ができるよう頑張りましょう。
翻訳であっても何かについて文章を書くという事であっても、何かを表現するという事は色々な事を調べ、知識と共に表現力を身につける事が大切です。地味でコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるという事なんです。
辞書はできれば何社かのものを数冊持っていた方が、それぞれ表現が違う場合があるのでいいようです。また単語の微妙なニュアンスの表現等は英英辞典が役立つでしょう。ネットでも高機能な辞書サイトがありますし、最新の時事や日常のフレーズ等をまとめたサイトもあるようです。色々と調べてより自然な翻訳ができるよう頑張りましょう。
| 日記
無料ソフトでかんたん翻訳
今、翻訳ソフトはどんなものをお使いですか?いろいろなソフト会社からたくさん高機能な翻訳ソフトが出ていますよね。でも有料ソフトでなくても無料のソフトも結構すぐれものがあります。是非一度試してみてはいかがでしょうか。
それですごく使いやすそうなソフトを見つけましたのでご紹介します。それは「DokoPop!」といいます。この「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をマウスの右クリックで表示できるソフトなんです。英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Win32」の辞書データを使う為、この辞書に収録されているのと同じ内容を表示します。
内容表示の仕方はポップアップ表示でちょっとかわいい感じですが、機能はなかなかです。右クリックで出たポップアップをさらに右クリックするとメニューが表示され、単語辞書の編集や「Personal Dictionary for Win32」自体での検索も可能です。
さらに嬉しいのは「Googleで検索」というメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるんです。コンパクトな表示に多彩な機能が凝縮されているオススメの無料ソフトです。
一度、試してみてくださいね!
それですごく使いやすそうなソフトを見つけましたのでご紹介します。それは「DokoPop!」といいます。この「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をマウスの右クリックで表示できるソフトなんです。英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Win32」の辞書データを使う為、この辞書に収録されているのと同じ内容を表示します。
内容表示の仕方はポップアップ表示でちょっとかわいい感じですが、機能はなかなかです。右クリックで出たポップアップをさらに右クリックするとメニューが表示され、単語辞書の編集や「Personal Dictionary for Win32」自体での検索も可能です。
さらに嬉しいのは「Googleで検索」というメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるんです。コンパクトな表示に多彩な機能が凝縮されているオススメの無料ソフトです。
一度、試してみてくださいね!
| 日記
自動翻訳サービスの話
自動翻訳サービスは大手のポータルサイト、例えばYahoo、ライブドア等でもサービスを提供しています。英語や韓国語、中国語などのテキストやWebサイトを日本語との双方向で自動翻訳ができますが利用には費用がかかります。
現在各ポータルサイトで対応可能な言語は英語・韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語などがあります。以前は自動翻訳サービスというと、英語と日本語の双方向の翻訳のみにしか対応していないサイトも珍しくありませんでした。でも、近年はほとんどの翻訳サービスで中国語と韓国語の翻訳にも対応しています。韓国については近年の「韓流ブーム」の影響もあるかもしれませんね。自動翻訳サービスはテキスト翻訳のみでなく、URLを入力する事でWebサイトの翻訳もできます。このサービスを利用すれば、自分が好きな韓国人気俳優達の公式サイトを楽しむ事もできると思います。
現在各ポータルサイトで対応可能な言語は英語・韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語などがあります。以前は自動翻訳サービスというと、英語と日本語の双方向の翻訳のみにしか対応していないサイトも珍しくありませんでした。でも、近年はほとんどの翻訳サービスで中国語と韓国語の翻訳にも対応しています。韓国については近年の「韓流ブーム」の影響もあるかもしれませんね。自動翻訳サービスはテキスト翻訳のみでなく、URLを入力する事でWebサイトの翻訳もできます。このサービスを利用すれば、自分が好きな韓国人気俳優達の公式サイトを楽しむ事もできると思います。
| 日記
自動翻訳のツボ
自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではない事に注意が必要です。機械が適当と思った単語を当てはめて翻訳する為に、時として少々おかしな文章になる事があるんです。
きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようです。まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントです。
日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなるんですね。主語をきちんとつけて翻訳してみましょう。日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいな英語になります。
次に気をつける事は文章の長さです。しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招くもとになります。たとえば句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。また文と文とを接続語を使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になるでしょう。
日本語は曖昧な表現をよく使いますが、英語にはそういった表現を使う習慣がありません。言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて翻訳させる事がいい翻訳のコツですね。
そのようにして自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。それぞれの翻訳ソフトは翻訳する際のクセがあります。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。
きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようです。まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントです。
日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなるんですね。主語をきちんとつけて翻訳してみましょう。日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいな英語になります。
次に気をつける事は文章の長さです。しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招くもとになります。たとえば句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。また文と文とを接続語を使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になるでしょう。
日本語は曖昧な表現をよく使いますが、英語にはそういった表現を使う習慣がありません。言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて翻訳させる事がいい翻訳のコツですね。
そのようにして自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。それぞれの翻訳ソフトは翻訳する際のクセがあります。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。
| 日記
無料翻訳サービスの精度
Yahoo!やInfoseek等大手のポータルサイトでは、それぞれ無料の自動翻訳サービスを提供しています。
翻訳をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。
また逆に日本語を外国語に翻訳する事も可能で無料で利用できます。
それぞれに対応する言語数やサービス内容に多少の違いはありますが、精度的に違いはあるのでしょうか。
各社とも翻訳サービスの開発は、翻訳ソフトを基にして行っている事が大半です。東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイを利用するのはInfoseekやLivedoor、@niftyです。
クロスランゲージのソフトを利用するのはYahoo!ですし、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。
複雑な構成の文章でなければ、これらの無料翻訳サービスでだいたいの意味をつかむ事は十分できると思います。
もとになる文章が同じでも違う翻訳ソフトを使えば、翻訳結果には多少のニュアンスの違いがでます。もしどこかの無料翻訳ソフトを使ってみて結果が思うようなものでない場合は、別の翻訳ソフトを使うポータルサイトで試してみるとよいでしょう。
翻訳をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。
また逆に日本語を外国語に翻訳する事も可能で無料で利用できます。
それぞれに対応する言語数やサービス内容に多少の違いはありますが、精度的に違いはあるのでしょうか。
各社とも翻訳サービスの開発は、翻訳ソフトを基にして行っている事が大半です。東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイを利用するのはInfoseekやLivedoor、@niftyです。
クロスランゲージのソフトを利用するのはYahoo!ですし、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。
複雑な構成の文章でなければ、これらの無料翻訳サービスでだいたいの意味をつかむ事は十分できると思います。
もとになる文章が同じでも違う翻訳ソフトを使えば、翻訳結果には多少のニュアンスの違いがでます。もしどこかの無料翻訳ソフトを使ってみて結果が思うようなものでない場合は、別の翻訳ソフトを使うポータルサイトで試してみるとよいでしょう。
| 日記
お勧め翻訳サイト(10ヶ国語対応)
お勧めのマジカルゲートは10ヶ国語の翻訳に対応するサイトでサービスも多彩におこなっています。
日本語・英語・中国語(簡体字・繁体字)韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の翻訳が可能です。
このマジカルゲートには3つのサービスがあります。
「マジカルウェブ」は世界中のWebサイトを日本語に翻訳して見る事ができます。そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して翻訳してくれるので言語を設定する必要がありません。これは外国のサイトを見ているという事を忘れそうな感じになります。
また訪問したいサイトを見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。
つぎに「マジカルサーチ」は自動翻訳検索ができます。世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを自動翻訳して表示してくれる優れものです。検索結果もリンク先も外国語ですが、表示は全て自動的に日本語になります。10言語対応の海外のYahoo!の検索ページから日本語のキーワードで目的のサイトやページを見つける事もできます。
「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に翻訳して送信できます。専用アドレスで受信したメールは自動翻訳で日本語で読む事ができます。また穴埋め式に情報を入力するだけでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるんです。知っていてムダにはなりません。
日本語・英語・中国語(簡体字・繁体字)韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の翻訳が可能です。
このマジカルゲートには3つのサービスがあります。
「マジカルウェブ」は世界中のWebサイトを日本語に翻訳して見る事ができます。そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して翻訳してくれるので言語を設定する必要がありません。これは外国のサイトを見ているという事を忘れそうな感じになります。
また訪問したいサイトを見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。
つぎに「マジカルサーチ」は自動翻訳検索ができます。世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを自動翻訳して表示してくれる優れものです。検索結果もリンク先も外国語ですが、表示は全て自動的に日本語になります。10言語対応の海外のYahoo!の検索ページから日本語のキーワードで目的のサイトやページを見つける事もできます。
「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に翻訳して送信できます。専用アドレスで受信したメールは自動翻訳で日本語で読む事ができます。また穴埋め式に情報を入力するだけでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるんです。知っていてムダにはなりません。
| 日記